ЛИЛИ МАРЛЕН
Ханс Лейп (пер. И. Бродского) – Норберт Шульце
A E
Возле казармы, в свете фонаря
A
кружатся попарно листья сентября.
D A
Ах как давно у этих стен
E
я сам стоял,
A
стоял и ждал
E A
тебя, Лили Марлен,
E A
тебя, Лили Марлен.
Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам штык и сапоги,
только бы дали мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты вновь у этих стен
в тоске стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.